Saturday, September 30, 2006

Algo sobre Saigyo


SAIGYO (118-1190) Dedico 50 años de su vida a la practica budista, a la contemplación de la luna y las flores. Fueron 50 años consagrados a lo poesía, dedicados a observar lo diminuto, la altura, los escabrosos montes en especial sus queridas montañas de Yoshino.
En todos esos años anduvo de un lugar a otro en un continuo peregrinar, participando de la tradición de monje poeta y del poeta ambulante o sea de la tradición de ¨henro¨ o peregrino. Proceso que llega a su pico con Matsuo Bashoo y su libro Las Sendas de Oku (poemario de su peregrinaje)

Como dice Oliver Statler en su libro Japanese Pilgrimage
¨ Para Saigyo estar en la naturaleza –sólo con la naturaleza, abierto vulnerable- es un acto religioso. La unión con la naturaleza es el objetivo último de su existencia… ¨



La búsqueda de la verdad
comienza como un arroyo, primero
superficial, luego
cada vez más profundo
mientras aumenta su claridad



asaku ideshi
kokoro no mizu ya
tatauran
sumiyuku mama ni
fukaku naru kana






Sin mácula ni sombra
el rostro de la luna: momento
en que te recordé. Límpido,

hasta que mis propias lágrimas
volvieron a empañarlo.


kuma mo naki
ori shi mo hito o
omoidete
kokoro to tsuki o
yatsushitsuru kana





Para el que está
deseoso de recuerdos
en este bajo mundo:
¿por qué no preguntarle a la luna?
Podría oír la mejor respuesta



nanigoto ka
kono yo ni hetaru
omoide o
toekashi hito ni
tsuki o oshien






Montañas de Yoshino
quién te conocerá
a fondo, soy yo,
acostumbrado a ir por flores
a tus hondonadas.



Yoshino yama
Oku o ware zo
Shirinubeki
Hana yue fukaku
Irinaraitsutsu






En ti, quien sabe cómo,
la urdimbre de tan
delicada tela no se
desgastará; ojalá me ciñeras,
a ti urdido


Kimi o ikade
komaka ni yueru
shigeme yui
tachi mo hararezu
narabitsutsu min






Al ver un cerezo añoso con unas pocas flores…


Me afano por mirar
las escasas flores que este árbol
añoso consiguió abrir…
el sentimiento nos une: ¿cuántas
primaveras luego nos reúnen?



Wakite min
oigi wa hana mo
aware nari
ima ikutabi ka
haru ni aubeki






Aquella noche cuando
nos amamos en mi sueño,
resolví no despertar jamás
a la Iluminación…aunque digan
que la noche eterna es un mísero destino.



au to mishi
sono yo no yume no
samede arena
nagaki neburi wa
ukarube keredo




Saigyo

Todos los poemas de Saigyo son extraidos del ¨Espejo de la luna¨, traducción José Kozer.Editorial Miraguano, Serie: Libros de los malos tiempos.

El grabado es de
Shotei (Hiroaki TAKAHASHI) (1871-1945)

1 comment:

Ariel Guallar said...

Muy buen hallazgo. Seymour Glass en su diario de 1942 menciona a Saigyo cuando cita: "Qué es no lo sé/ pero de gratitud/ me caen lagrimas". En: Levantad, carpinteros, la viga del tejado, de J.D. Salinger. Gracias.