Saturday, September 30, 2006

haikus de una golondrina





Abandonaste
el añoso arbusto,
hoja caída



Cielo magenta
del árbol solo queda,
una silueta.




Dos libélulas,
cuerpos iridiscentes
se aparean.




Cielo nocturno,
una estela de nubes
cubre los montes



Bosque húmedo,
disipan el silencio
unas cigarras.







Algo sobre Saigyo


SAIGYO (118-1190) Dedico 50 años de su vida a la practica budista, a la contemplación de la luna y las flores. Fueron 50 años consagrados a lo poesía, dedicados a observar lo diminuto, la altura, los escabrosos montes en especial sus queridas montañas de Yoshino.
En todos esos años anduvo de un lugar a otro en un continuo peregrinar, participando de la tradición de monje poeta y del poeta ambulante o sea de la tradición de ¨henro¨ o peregrino. Proceso que llega a su pico con Matsuo Bashoo y su libro Las Sendas de Oku (poemario de su peregrinaje)

Como dice Oliver Statler en su libro Japanese Pilgrimage
¨ Para Saigyo estar en la naturaleza –sólo con la naturaleza, abierto vulnerable- es un acto religioso. La unión con la naturaleza es el objetivo último de su existencia… ¨



La búsqueda de la verdad
comienza como un arroyo, primero
superficial, luego
cada vez más profundo
mientras aumenta su claridad



asaku ideshi
kokoro no mizu ya
tatauran
sumiyuku mama ni
fukaku naru kana






Sin mácula ni sombra
el rostro de la luna: momento
en que te recordé. Límpido,

hasta que mis propias lágrimas
volvieron a empañarlo.


kuma mo naki
ori shi mo hito o
omoidete
kokoro to tsuki o
yatsushitsuru kana





Para el que está
deseoso de recuerdos
en este bajo mundo:
¿por qué no preguntarle a la luna?
Podría oír la mejor respuesta



nanigoto ka
kono yo ni hetaru
omoide o
toekashi hito ni
tsuki o oshien






Montañas de Yoshino
quién te conocerá
a fondo, soy yo,
acostumbrado a ir por flores
a tus hondonadas.



Yoshino yama
Oku o ware zo
Shirinubeki
Hana yue fukaku
Irinaraitsutsu






En ti, quien sabe cómo,
la urdimbre de tan
delicada tela no se
desgastará; ojalá me ciñeras,
a ti urdido


Kimi o ikade
komaka ni yueru
shigeme yui
tachi mo hararezu
narabitsutsu min






Al ver un cerezo añoso con unas pocas flores…


Me afano por mirar
las escasas flores que este árbol
añoso consiguió abrir…
el sentimiento nos une: ¿cuántas
primaveras luego nos reúnen?



Wakite min
oigi wa hana mo
aware nari
ima ikutabi ka
haru ni aubeki






Aquella noche cuando
nos amamos en mi sueño,
resolví no despertar jamás
a la Iluminación…aunque digan
que la noche eterna es un mísero destino.



au to mishi
sono yo no yume no
samede arena
nagaki neburi wa
ukarube keredo




Saigyo

Todos los poemas de Saigyo son extraidos del ¨Espejo de la luna¨, traducción José Kozer.Editorial Miraguano, Serie: Libros de los malos tiempos.

El grabado es de
Shotei (Hiroaki TAKAHASHI) (1871-1945)

Haikus de Matsuo Bashoo





Se va la primavera,
quejas de pájaros, lágrimas
en los ojos de los peces.





Tregua de vidrio:
el son de la cigarra
taladra rocas.





Este camino
nadie ya lo recorre,
salvo el crepúsculo.




Luna montañesa:
también iluminas
al ladrón de flores.





Caído en el viaje:
mis sueños en el llano
dan vueltas y vueltas





Pétalos de lirios
atarán mis pies:
¡correas de mis sandalias!





Junta las lluvias
del Quinto Mes el río-
y al mar las lanza.




Matsuo Bashoo

(Tomado de sendas de Oku traducción Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)

La ilustración es un grabado es uno de Bashoo en unas de sus peregrinaciones realizado por el artista Yoshitoshi de la serie ¨100 vistas de la luna¨

Algunas observaciones sobre el Haiku Japonés



Sin tratar de hacer intensiva la reseña, me parece importante sintetizar un poco las características y origen del Haiku Japonés.
La estética del Haiku está enmarcada en la estética tradicional japonesa, que esta fuertemente influenciada a su vez por el Budismo Zen.


Y para comprender un poco la naturaleza de la estética Zen, les comentaré que esta tiene 7 características básicas que interactúan entre si formando un todo inseparable: Asimetría, simplicidad, elegante austeridad, naturalidad, profunda sutileza, libertad y tranquilidad.


Esta estética la vemos reflejada en todos los ¨Do¨ es la traducción japonesa de la palabra china ¨Tao¨, o vía, camino, sendero.

En Japón existen diversos caminos tradicionales para lograr la perfección o iluminación (Satori), es una búsqueda de la unidad entre el ¨Do¨ y la actividad artística, algunas prácticas de ellas son: poesía (Kado) o en la Ceremonia del té (Chado), caligrafía (Shodo), la pintura (Gado)…entre otros.


¨En la línea que marca el Zen, cada uno de estos Do (aunque al final solo exista uno, sea cual sea la actividad artística que se emprenda ), constituye un intento de penetrar en la naturaleza de lo eterno, de experimentar la totalidad-en-la-unidad del Universo. Para ello precisa una voluntad de abandono del ego que permita alcanzar el sentido de la vacuidad, ese profundo silencio, donde es posible ser llenado y oído por la armonía de cuanto nos rodea¨ *


Ahora tratando de sintetizar un poco de la información , el Haiku tuvo una evolución lenta desde periodo Heian, cuando se componían Tanka 5/7/5/7/7 y a su vez Renga (Tanka, encadenadas escritas por varios poetas), una de las antologías más importantes de la época es el Kokinshu.


Pero buscando la síntesis y la eliminación de elementos superfluos, basándose en la fuerte influencia del budismo Zen en la cultura. En siglo XVII Bashoo y sus contemporáneos tomaron las primeras líneas de la Tanka (5/7/5) llamadas en aquel entonces Hokuu o Haikai y la transformaron en una forma estilística, madura y fuerte, que hoy es el Haiku y sus 17 sílabas. De hecho el término Haiku lo acuño el poeta Masaoka Shiki a finales del sigloXIX


Entonces tratando de hacer un paralelismo entre el Haiku y la Ceremonia del Té ¨un elemento común al Zen y al Arte del Té es la constante atención que ambos presentan sencillez. La eliminación de lo superfluo…¨ *

Yo personalmente creo en la importancia de mantener la métrica tradicional, pues las prácticas tradicionales artísticas japonesas, buscan la sencillez o sea una elegante austeridad, que a mi juicio dan las 17 silabas…


Para mi es un reto encontrar ese poema que refleje con claridad lo efímero del tiempo , que sea fresco e instantáneo, manteniendo el suave ritmo que dan las 5/7/5….o sea 17 sílabas.De hecho sigo buscándolo y creo que lo buscaré toda la vida.

*Los textos en café los tomé de José Javier Fuente del Pilar, de la Introducción de El Libro del Té (Cha no Yu )de Kakuzo Okakura.

Acerca de mi


Soy una persona que disfruta la charla abierta, asi uno aprende mucho del mundo que nos rodea. Estar constantemente vinculada con procesos creativos me resulta importantísimo, un mundo sin la capacidad creadora que todos tenemos, para mi no tiene sentido. Y me gustaria ser, como dice Ryokan "Como una nube a la deriva. sujeto a nada: simplemente me dejo ir, entregandome al capricho del viento"